法律法規(guī)
最高人民法院關(guān)于仲裁協(xié)議效力的復(fù)函
最高人民法院關(guān)于仲裁協(xié)議效力的復(fù)函
【文書性質(zhì)】司法解釋
【文書編號(hào)】?[2011]民四他字第32號(hào)
【發(fā)布機(jī)構(gòu)】?最高人民法院
【案件類型】【發(fā)布日期】?2011年11月26日
【裁判人員】【代理律師】【當(dāng) 事 人】【國(guó) 別】?中國(guó)
【主 題】?最高人民法院關(guān)于Salzgitter Mannesmann International GmbH與江蘇省對(duì)外經(jīng)貿(mào)股份有限公司之間仲裁協(xié)議效力的復(fù)函
最高人民法院關(guān)于Salzgitter Mannesmann International GmbH與江蘇省對(duì)外經(jīng)貿(mào)股份有限公司之間仲裁協(xié)議效力的復(fù)函
([2011]民四他字第32號(hào) 2011年8月26日)
江蘇省高級(jí)人民法院:
你院〔2011〕蘇商外仲審字第0003號(hào)《關(guān)于Saizgitter Mannesmann International GmbH與江蘇省對(duì)外經(jīng)貿(mào)股份有限公司申請(qǐng)確認(rèn)仲裁協(xié)議效力一案的請(qǐng)示》收悉,經(jīng)研究,答復(fù)如下:
本案系當(dāng)事人請(qǐng)求人民法院確認(rèn)涉外仲裁條款無(wú)效的案件。本案中,雙方當(dāng)事人在所涉合同第16條約定了仲裁條款,該條款同時(shí)用中文、英文兩種文字書寫。根 據(jù)合同第17條的約定,該兩種文字的條款具有同等效力。合同第16條中文條款和英文條款的含義并不相同,而無(wú)論中文條款還是英文條款,根據(jù)法釋 〔2006〕7號(hào)《最高人民法院關(guān)于適用<中華人民共和國(guó)仲裁法>若干問題的解釋》第十六條的規(guī)定,本案都應(yīng)當(dāng)根據(jù)我國(guó)法律認(rèn)定所涉仲裁條款的效力。
根據(jù)你院報(bào)送的卷宗材料,合同一方Salxgitter Mannesmann International GmbH系以合同中的仲裁條款來(lái)明確約定仲裁機(jī)構(gòu)為由請(qǐng)求確認(rèn)仲裁條款無(wú)效的,而合同另一方江蘇省對(duì)外經(jīng)貿(mào)股份有限公司并未對(duì)該仲裁條款未明確約定仲裁機(jī) 構(gòu)提出異議。在受理本案的江蘇省南京市中級(jí)人民法院要求雙方當(dāng)事人明確選定仲裁機(jī)構(gòu)的情況下,雙方當(dāng)事人不能就仲裁機(jī)構(gòu)達(dá)成一致。因此,應(yīng)當(dāng)依照《中華人 民共和國(guó)仲裁法》第十六條、第十八條的規(guī)定,認(rèn)定本案所涉仲裁條款無(wú)效。
同意你院第二種意見關(guān)于認(rèn)定仲裁條款無(wú)效的處理結(jié)論,但此理由欠妥,在此予以指出。
此復(fù)
?